Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Although the earth's field is weak, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Scienco

Titolo
Although the earth's field is weak, ...
Teksto
Submetigx per chessnuter
Font-lingvo: Angla

Although the earth's field is weak, it extends out for large distances, and so acts on incoming charged particles for an appreciable length of time.
Rimarkoj pri la traduko
konu: kozmik ışınlar (fizik)

Titolo
Dünya'nin alanı zayıf olsa da...
Traduko
Turka

Tradukita per noktafa
Cel-lingvo: Turka

Dünya'nın alanı zayıf da olsa, geniş mesafelere yayılır ve dolayısı ile gelen yüklü parçacıklara farkedilir derecede uzun süre etki eder.
Rimarkoj pri la traduko
dünyanın manyetik alanı veya kütle çekim kuvveti ile ilgili olduğunu düşündüğüm yazıda benim açımdan bakıldığında anlaşılır bir kısım yok.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 8 Junio 2009 20:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2009 14:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dünya'nın alanı zayıfta olsa....>Dünya'nın alanı güçsüz olsa da

8 Junio 2009 15:05

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Dünyanın alanı "zayıf da" olsa / "güçsüz de olsa" ...

Bir de bence appreciable "kayda değer/farkedilir derecede çok" anlamında kullanılmış. Yani ".. yüklü parçacıklara farkedilir derecede uzun süre etki eder." demek daha doğru.

8 Junio 2009 20:50

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamamdır.