Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Although the earth's field is weak, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Wetenschap

Titel
Although the earth's field is weak, ...
Tekst
Opgestuurd door chessnuter
Uitgangs-taal: Engels

Although the earth's field is weak, it extends out for large distances, and so acts on incoming charged particles for an appreciable length of time.
Details voor de vertaling
konu: kozmik ışınlar (fizik)

Titel
Dünya'nin alanı zayıf olsa da...
Vertaling
Turks

Vertaald door noktafa
Doel-taal: Turks

Dünya'nın alanı zayıf da olsa, geniş mesafelere yayılır ve dolayısı ile gelen yüklü parçacıklara farkedilir derecede uzun süre etki eder.
Details voor de vertaling
dünyanın manyetik alanı veya kütle çekim kuvveti ile ilgili olduğunu düşündüğüm yazıda benim açımdan bakıldığında anlaşılır bir kısım yok.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 8 juni 2009 20:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juni 2009 14:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dünya'nın alanı zayıfta olsa....>Dünya'nın alanı güçsüz olsa da

8 juni 2009 15:05

cheesecake
Aantal berichten: 980
Dünyanın alanı "zayıf da" olsa / "güçsüz de olsa" ...

Bir de bence appreciable "kayda değer/farkedilir derecede çok" anlamında kullanılmış. Yani ".. yüklü parçacıklara farkedilir derecede uzun süre etki eder." demek daha doğru.

8 juni 2009 20:50

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamamdır.