Traduko - Franca-Greka - Votre légende vivait à CorintheNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto - Esplorado / Adventuro | Votre légende vivait à Corinthe | | Font-lingvo: Franca
Votre légende vivait à Corinthe |
|
| | | Cel-lingvo: Greka
Ο μÏθος σας Îζησε στην ΚόÏινθο. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 30 Decembro 2009 12:56
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Decembro 2009 20:04 | | | Hi Francky
"Your legend survived in Corinthus" - (your- plural)
Could you please tell me if this is the meaning of the sentence? CC: Francky5591 | | | 28 Decembro 2009 22:23 | | | Hello User10!
about "your" => "votre", it's ok, as "votre" can be either plural form or singular polite form in French.
But about the verb, French text rather says : "Your legend lived in Corinth"
 | | | 28 Decembro 2009 22:29 | | | |
|
|