Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Гръцки - Votre légende vivait à Corinthe
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Откритие / Приключение
Заглавие
Votre légende vivait à Corinthe
Текст
Предоставено от
leto13
Език, от който се превежда: Френски
Votre légende vivait à Corinthe
Заглавие
Ο μÏθος σας ...
Превод
Гръцки
Преведено от
glavkos
Желан език: Гръцки
Ο μÏθος σας Îζησε στην ΚόÏινθο.
За последен път се одобри от
User10
- 30 Декември 2009 12:56
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Декември 2009 20:04
User10
Общо мнения: 1173
Hi Francky
"Your legend survived in Corinthus" - (your- plural)
Could you please tell me if this is the meaning of the sentence?
CC:
Francky5591
28 Декември 2009 22:23
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello User10!
about "your" => "votre", it's ok, as "votre" can be either plural form or singular polite form in French.
But about the verb, French text rather says : "Your legend lived in Corinth"
28 Декември 2009 22:29
User10
Общо мнения: 1173
Thanks Francky!