Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Graikų - Votre légende vivait à Corinthe
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Tyrinėjimas / Nuotykis
Pavadinimas
Votre légende vivait à Corinthe
Tekstas
Pateikta
leto13
Originalo kalba: Prancūzų
Votre légende vivait à Corinthe
Pavadinimas
Ο μÏθος σας ...
Vertimas
Graikų
Išvertė
glavkos
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Ο μÏθος σας Îζησε στην ΚόÏινθο.
Validated by
User10
- 30 gruodis 2009 12:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 gruodis 2009 20:04
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Francky
"Your legend survived in Corinthus" - (your- plural)
Could you please tell me if this is the meaning of the sentence?
CC:
Francky5591
28 gruodis 2009 22:23
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello User10!
about "your" => "votre", it's ok, as "votre" can be either plural form or singular polite form in French.
But about the verb, French text rather says : "Your legend lived in Corinth"
28 gruodis 2009 22:29
User10
Žinučių kiekis: 1173
Thanks Francky!