Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Angla - חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAngla

Titolo
חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...
Teksto
Submetigx per lolzibar1
Font-lingvo: Hebrea

חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו אנשים הכל זה לטובה

Titolo
living again
Traduko
Angla

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Angla

A new life. In love again with an amazing and beautiful girl. Smile people, everything is for the best.
Rimarkoj pri la traduko
Literally it says "new life", but I think my translation captures the true intention better.
"everything is for the best" might also be to literal, maybe "everything serves a purpose" is better. I'd like a learned opinion on this.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Januaro 2010 10:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2010 21:50

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Living again. => the original text says: New life. So I would suggest something like "Alive again" or as the original says "A new chance at life" or "A new life"

6 Januaro 2010 21:57

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
"Alive again" is better than "living again"