Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Heiti
חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...
Tekstur
Framborið av lolzibar1
Uppruna mál: Hebraiskt

חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו אנשים הכל זה לטובה

Heiti
living again
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

A new life. In love again with an amazing and beautiful girl. Smile people, everything is for the best.
Viðmerking um umsetingina
Literally it says "new life", but I think my translation captures the true intention better.
"everything is for the best" might also be to literal, maybe "everything serves a purpose" is better. I'd like a learned opinion on this.
Góðkent av lilian canale - 14 Januar 2010 10:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2010 21:50

AspieBrain
Tal av boðum: 212
Living again. => the original text says: New life. So I would suggest something like "Alive again" or as the original says "A new chance at life" or "A new life"

6 Januar 2010 21:57

jairhaas
Tal av boðum: 261
"Alive again" is better than "living again"