Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Otsikko
חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו...
Teksti
Lähettäjä lolzibar1
Alkuperäinen kieli: Heprea

חיים חדשים, מאוהב מחדש בילדה מדהימה ויפה, תחייכו אנשים הכל זה לטובה

Otsikko
living again
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

A new life. In love again with an amazing and beautiful girl. Smile people, everything is for the best.
Huomioita käännöksestä
Literally it says "new life", but I think my translation captures the true intention better.
"everything is for the best" might also be to literal, maybe "everything serves a purpose" is better. I'd like a learned opinion on this.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Tammikuu 2010 10:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2010 21:50

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
Living again. => the original text says: New life. So I would suggest something like "Alive again" or as the original says "A new chance at life" or "A new life"

6 Tammikuu 2010 21:57

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
"Alive again" is better than "living again"