Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - How I learned..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Libera skribado

Titolo
How I learned..
Teksto
Submetigx per kaitlin
Font-lingvo: Angla

I am going to school to be a nurse and I took Turkish as my second language. I dont know you, but your Ahmets friend I'm assuming. How is Ahmet? Tell him hi!! What do you do for a living?

Titolo
Nasıl öğrendim
Traduko
Turka

Tradukita per great
Cel-lingvo: Turka

Hemşire olmak için okula gidiyorum ve ikinci dil olarak Türkçe okuyorum. Seni tanımıyorum ama Ahmet'in arkadaşı olduğunu zannediyorum. Ahmet nasıl? Ona selam söyle! Ne ile geçiniyorsun?
Rimarkoj pri la traduko
yabancı dil olarak/ ikinci dil olarak
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 19 Januaro 2010 20:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2010 08:58

gokseli
Nombro da afiŝoj: 9
Kendi dilinin yanında, Türkceyi ögrendigi icin "ikinci yabancı dil" yerine "ikinci dil" denilmesi sanki daha dogru olur

18 Januaro 2010 23:29

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
"...ikinci yabancı dil olarak Türkçe okuyorum" is incorrect as it gives us a faulty meaning (then we think that speaker learns two foreign languages, but he/she learns only one) and it shoul be either "ikinci dil olarak" or "yabancı dil olarak".
"Selam söyle!" --> "Ona selam söyle!"
"Ne ile geçiniyorsunuz?" --> "Ne ile geçiniyorsun?"

19 Januaro 2010 20:23

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Önerilerinize katılıyor ve bu şekilde düzenliyorum, teşekkürler