Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - How I learned..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
How I learned..
متن
kaitlin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I am going to school to be a nurse and I took Turkish as my second language. I dont know you, but your Ahmets friend I'm assuming. How is Ahmet? Tell him hi!! What do you do for a living?

عنوان
Nasıl öğrendim
ترجمه
ترکی

great ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hemşire olmak için okula gidiyorum ve ikinci dil olarak Türkçe okuyorum. Seni tanımıyorum ama Ahmet'in arkadaşı olduğunu zannediyorum. Ahmet nasıl? Ona selam söyle! Ne ile geçiniyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
yabancı dil olarak/ ikinci dil olarak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 19 ژانویه 2010 20:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژانویه 2010 08:58

gokseli
تعداد پیامها: 9
Kendi dilinin yanında, Türkceyi ögrendigi icin "ikinci yabancı dil" yerine "ikinci dil" denilmesi sanki daha dogru olur

18 ژانویه 2010 23:29

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
"...ikinci yabancı dil olarak Türkçe okuyorum" is incorrect as it gives us a faulty meaning (then we think that speaker learns two foreign languages, but he/she learns only one) and it shoul be either "ikinci dil olarak" or "yabancı dil olarak".
"Selam söyle!" --> "Ona selam söyle!"
"Ne ile geçiniyorsunuz?" --> "Ne ile geçiniyorsun?"

19 ژانویه 2010 20:23

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Önerilerinize katılıyor ve bu şekilde düzenliyorum, teşekkürler