Prevod - Engleski-Turski - How I learned..Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | | | Izvorni jezik: Engleski
I am going to school to be a nurse and I took Turkish as my second language. I dont know you, but your Ahmets friend I'm assuming. How is Ahmet? Tell him hi!! What do you do for a living? |
|
| | Prevod Turski Preveo great | Željeni jezik: Turski
Hemşire olmak için okula gidiyorum ve ikinci dil olarak Türkçe okuyorum. Seni tanımıyorum ama Ahmet'in arkadaşı olduğunu zannediyorum. Ahmet nasıl? Ona selam söyle! Ne ile geçiniyorsun? | | yabancı dil olarak/ ikinci dil olarak |
|
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 19 Januar 2010 20:27
Poslednja poruka | | | | | 18 Januar 2010 08:58 | | | Kendi dilinin yanında, Türkceyi ögrendigi icin "ikinci yabancı dil" yerine "ikinci dil" denilmesi sanki daha dogru olur | | | 18 Januar 2010 23:29 | | | "...ikinci yabancı dil olarak Türkçe okuyorum" is incorrect as it gives us a faulty meaning (then we think that speaker learns two foreign languages, but he/she learns only one) and it shoul be either "ikinci dil olarak" or "yabancı dil olarak".
"Selam söyle!" --> "Ona selam söyle!"
"Ne ile geçiniyorsunuz?" --> "Ne ile geçiniyorsun?" | | | 19 Januar 2010 20:23 | | | Önerilerinize katılıyor ve bu şekilde düzenliyorum, teşekkürler |
|
|