Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - How I learned..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
How I learned..
テキスト
kaitlin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am going to school to be a nurse and I took Turkish as my second language. I dont know you, but your Ahmets friend I'm assuming. How is Ahmet? Tell him hi!! What do you do for a living?

タイトル
Nasıl öğrendim
翻訳
トルコ語

great様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hemşire olmak için okula gidiyorum ve ikinci dil olarak Türkçe okuyorum. Seni tanımıyorum ama Ahmet'in arkadaşı olduğunu zannediyorum. Ahmet nasıl? Ona selam söyle! Ne ile geçiniyorsun?
翻訳についてのコメント
yabancı dil olarak/ ikinci dil olarak
最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 1月 19日 20:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 18日 08:58

gokseli
投稿数: 9
Kendi dilinin yanında, Türkceyi ögrendigi icin "ikinci yabancı dil" yerine "ikinci dil" denilmesi sanki daha dogru olur

2010年 1月 18日 23:29

Sunnybebek
投稿数: 758
"...ikinci yabancı dil olarak Türkçe okuyorum" is incorrect as it gives us a faulty meaning (then we think that speaker learns two foreign languages, but he/she learns only one) and it shoul be either "ikinci dil olarak" or "yabancı dil olarak".
"Selam söyle!" --> "Ona selam söyle!"
"Ne ile geçiniyorsunuz?" --> "Ne ile geçiniyorsun?"

2010年 1月 19日 20:23

cheesecake
投稿数: 980
Önerilerinize katılıyor ve bu şekilde düzenliyorum, teşekkürler