Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - How I learned..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
How I learned..
Tekst
Poslao kaitlin
Izvorni jezik: Engleski

I am going to school to be a nurse and I took Turkish as my second language. I dont know you, but your Ahmets friend I'm assuming. How is Ahmet? Tell him hi!! What do you do for a living?

Naslov
Nasıl öğrendim
Prevođenje
Turski

Preveo great
Ciljni jezik: Turski

Hemşire olmak için okula gidiyorum ve ikinci dil olarak Türkçe okuyorum. Seni tanımıyorum ama Ahmet'in arkadaşı olduğunu zannediyorum. Ahmet nasıl? Ona selam söyle! Ne ile geçiniyorsun?
Primjedbe o prijevodu
yabancı dil olarak/ ikinci dil olarak
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 19 siječanj 2010 20:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 siječanj 2010 08:58

gokseli
Broj poruka: 9
Kendi dilinin yanında, Türkceyi ögrendigi icin "ikinci yabancı dil" yerine "ikinci dil" denilmesi sanki daha dogru olur

18 siječanj 2010 23:29

Sunnybebek
Broj poruka: 758
"...ikinci yabancı dil olarak Türkçe okuyorum" is incorrect as it gives us a faulty meaning (then we think that speaker learns two foreign languages, but he/she learns only one) and it shoul be either "ikinci dil olarak" or "yabancı dil olarak".
"Selam söyle!" --> "Ona selam söyle!"
"Ne ile geçiniyorsunuz?" --> "Ne ile geçiniyorsun?"

19 siječanj 2010 20:23

cheesecake
Broj poruka: 980
Önerilerinize katılıyor ve bu şekilde düzenliyorum, teşekkürler