Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - We were graduate students at XX University, but...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Instruado
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We were graduate students at XX University, but...
Teksto
Submetigx per
Math2015
Font-lingvo: Angla
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Rimarkoj pri la traduko
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Titolo
Nous étions étudiants à .........
Traduko
Franca
Tradukita per
lenehc
Cel-lingvo: Franca
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Rimarkoj pri la traduko
ou:" il a quitté l'Université"
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 26 Junio 2015 12:52
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Junio 2015 09:46
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 Junio 2015 15:28
lenehc
Nombro da afiŝoj: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......