Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - We were graduate students at XX University, but...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Instrucción
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
We were graduate students at XX University, but...
Texto
Propuesto por
Math2015
Idioma de origen: Inglés
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Nota acerca de la traducción
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Título
Nous étions étudiants à .........
Traducción
Francés
Traducido por
lenehc
Idioma de destino: Francés
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Nota acerca de la traducción
ou:" il a quitté l'Université"
Última validación o corrección por
Francky5591
- 26 Junio 2015 12:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Junio 2015 09:46
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 Junio 2015 15:28
lenehc
Cantidad de envíos: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......