Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - We were graduate students at XX University, but...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We were graduate students at XX University, but...
Tekstur
Framborið av Math2015
Uppruna mál: Enskt

We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Viðmerking um umsetingina
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...

Heiti
Nous étions étudiants à .........
Umseting
Franskt

Umsett av lenehc
Ynskt mál: Franskt

Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Viðmerking um umsetingina
ou:" il a quitté l'Université"
Góðkent av Francky5591 - 26 Juni 2015 12:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2015 09:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?

9 Juni 2015 15:28

lenehc
Tal av boðum: 138
Re Franck.

Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.

En fait c'est: "congé sans solde".

Merci Franck.
je corrige......