Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - We were graduate students at XX University, but...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Útbúgving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We were graduate students at XX University, but...
Tekstur
Framborið av
Math2015
Uppruna mál: Enskt
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Viðmerking um umsetingina
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Heiti
Nous étions étudiants à .........
Umseting
Franskt
Umsett av
lenehc
Ynskt mál: Franskt
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Viðmerking um umsetingina
ou:" il a quitté l'Université"
Góðkent av
Francky5591
- 26 Juni 2015 12:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Juni 2015 09:46
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 Juni 2015 15:28
lenehc
Tal av boðum: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......