Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - We were graduate students at XX University, but...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Koulutus
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
We were graduate students at XX University, but...
Teksti
Lähettäjä
Math2015
Alkuperäinen kieli: Englanti
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Huomioita käännöksestä
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Otsikko
Nous étions étudiants à .........
Käännös
Ranska
Kääntäjä
lenehc
Kohdekieli: Ranska
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Huomioita käännöksestä
ou:" il a quitté l'Université"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 26 Kesäkuu 2015 12:52
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Kesäkuu 2015 09:46
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 Kesäkuu 2015 15:28
lenehc
Viestien lukumäärä: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......