Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Francuski - We were graduate students at XX University, but...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Obrazovanje
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
We were graduate students at XX University, but...
Tekst
Poslao
Math2015
Izvorni jezik: Engleski
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Primjedbe o prijevodu
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Naslov
Nous étions étudiants à .........
Prevođenje
Francuski
Preveo
lenehc
Ciljni jezik: Francuski
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Primjedbe o prijevodu
ou:" il a quitté l'Université"
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 26 lipanj 2015 12:52
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 lipanj 2015 09:46
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 lipanj 2015 15:28
lenehc
Broj poruka: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......