Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - We were graduate students at XX University, but...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Istruzione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
We were graduate students at XX University, but...
Testo
Aggiunto da
Math2015
Lingua originale: Inglese
We were PhD students at XX University, but he withdrew himself, and I have been taking a leave of absence since 2000.
Note sulla traduzione
Suppose two PhD students (étudiants en doctorant) were in the same university ...
Titolo
Nous étions étudiants à .........
Traduzione
Francese
Tradotto da
lenehc
Lingua di destinazione: Francese
Nous étions étudiants en doctorat à l'Université XX, mais il est parti et j'ai pris un congé sans solde depuis 2000.
Note sulla traduzione
ou:" il a quitté l'Université"
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 26 Giugno 2015 12:52
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Giugno 2015 09:46
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Lene, es-tu sûre que "leave of absence" est à traduire par "congé autorisé"?
9 Giugno 2015 15:28
lenehc
Numero di messaggi: 138
Re Franck.
Je viens de reverifier et je me suis, bien sur, trompée.
En fait c'est: "congé sans solde".
Merci Franck.
je corrige......