Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Ik heb in de aanbiedinga.De gitaar heeft wat...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Titolo
Ik heb in de aanbiedinga.De gitaar heeft wat...
Teksto
Submetigx per Zwipp
Font-lingvo: Nederlanda

Ik heb in de aanbieding.De gitaar heeft wat gebruiks sporen maar zo goed als geen fret slijtage en hij klinkt super strak! op de foto mist 1 snaar maar die zit er ge woon weer op, er komen betere foto's aan. De beller is sneller.
Rimarkoj pri la traduko
Il s'agit d'une annonce pour la vente d'une guitare donc il peut y avoir des termes techniques tels que :frette , touche ,humbucker(micro),Etc.

Titolo
J'ai une offre à vous faire. La guitare a déjà voyagé un peu...
Traduko
Franca

Tradukita per mentatzps
Cel-lingvo: Franca

J'ai une offre à vous faire. La guitare a déjà un peu voyagé en train mais sans étui de transport, et elle semble super solide! Sur la photo, seule une corde manque, mais elle y est de nouveau. De meilleures photos viendront. Le "beller" est plus rapide.
Rimarkoj pri la traduko
Je n'ai pas trouvé la traduction du mot "beller"...quelque chose qui sonne? sur une guitare...? un "sonneur"?
J'ai même regardé dans un dictionnaire explicatif néerlandais, mais je ne l'ai pas trouvé.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Januaro 2007 20:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2007 20:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai cherché également... pas trouvé,il s'agit peut-être d'un nom propre, pas moyen de savoir, même avec internet (c'est bien la peine...)