Traduko - Italia-Angla - "ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE"Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo | "ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE" | | Font-lingvo: Italia
"ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE" | | DEVO RENDERE L'IDEA DI UN PENSIERO RAFFINATO OPPURE DI UN ELEGANZA MENTALE. DEVE ESSERE UNA FRASE AD EFFETTO DI QUESTI CONCETTI PERCHè SARA' IL TITOLO DI UN'OPERA D'ARTE
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| "ELEGANCE OF THOUGHT" OR "ELEGANT THOUGHT" | TradukoAngla Tradukita per Borges | Cel-lingvo: Angla
"ELEGANCE OF THOUGHT" OR "ELEGANT THOUGHT" | | I must express the idea of a refined thought or of a mental elegance. Must be a frase of efect of this concept because it will be the heading of an art work. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Januaro 2007 18:10
|