Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - "ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
"ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE"
Teksto
Submetigx per mtdegiov
Font-lingvo: Italia

"ELEGANZA DI PENSIERO" OPPURE "PENSIERO ELEGANTE"
Rimarkoj pri la traduko
DEVO RENDERE L'IDEA DI UN PENSIERO RAFFINATO OPPURE DI UN ELEGANZA MENTALE. DEVE ESSERE UNA FRASE AD EFFETTO DI QUESTI CONCETTI PERCHè SARA' IL TITOLO DI UN'OPERA D'ARTE

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
"ELEGANCE OF THOUGHT" OR "ELEGANT THOUGHT"
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

"ELEGANCE OF THOUGHT" OR "ELEGANT THOUGHT"
Rimarkoj pri la traduko
I must express the idea of a refined thought or of a mental elegance. Must be a frase of efect of this concept because it will be the heading of an art work.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Januaro 2007 18:10