Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - lieveling

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaPola

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
lieveling
Teksto
Submetigx per bartje
Font-lingvo: Nederlanda

Liefste schat ik hou van jou, ik zie je graag, liefde voor altijd

Titolo
Darling
Traduko
Angla

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Angla

My sweetest honey, I love you, I love seeing you, love for always
Rimarkoj pri la traduko
- "schat" is a word of affection which means "treasure". I thought "honey" sounded nice here.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Februaro 2007 14:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2007 14:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think this should either be "I love seeing you" or "I'd love to see you" - the meaning of "I love to see you" is unclear. But I don't speak Dutch, so I don't know which it should be.

7 Februaro 2007 14:49

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
You're right. "I love seeing you" is what the dutch version actually means.

7 Februaro 2007 14:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks; I just validated it.

7 Februaro 2007 14:52

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165