Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Tekstas
Pateikta
Titi67
Originalo kalba: Anglų Išvertė
Xini
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Pastabos apie vertimą
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
Pavadinimas
Le nom de la rose
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Sous son nom la rose persiste en son essence,
[mais] nous ne tenons que les noms en leur nudité
Pastabos apie vertimą
J'ai rouvé cette traduction sur le net, c'est celle qui me convient le mieux...
Validated by
Francky5591
- 15 kovas 2007 20:26