Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bókmentir
Heiti
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Tekstur
Framborið av
Titi67
Uppruna mál: Enskt Umsett av
Xini
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Viðmerking um umsetingina
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
Heiti
Le nom de la rose
Umseting
Franskt
Umsett av
Francky5591
Ynskt mál: Franskt
Sous son nom la rose persiste en son essence,
[mais] nous ne tenons que les noms en leur nudité
Viðmerking um umsetingina
J'ai rouvé cette traduction sur le net, c'est celle qui me convient le mieux...
Góðkent av
Francky5591
- 15 Mars 2007 20:26