Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Текст
Публікацію зроблено
Titi67
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
Xini
The ancient rose remains by its name, naked names are all that we have.
Пояснення стосовно перекладу
It's the last line from "Il nome della rosa" by Umberto Eco.
Заголовок
Le nom de la rose
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Francky5591
Мова, якою перекладати: Французька
Sous son nom la rose persiste en son essence,
[mais] nous ne tenons que les noms en leur nudité
Пояснення стосовно перекладу
J'ai rouvé cette traduction sur le net, c'est celle qui me convient le mieux...
Затверджено
Francky5591
- 15 Березня 2007 20:26