Traduko - Hebrea-Germana - ááהדרך ×”×מתית ×”×הבהNuna stato Traduko
| ááהדרך ×”×מתית ×”×הבה | | Font-lingvo: Hebrea
ááהדרך ×”×מתית ×”×הבה |
|
| Die unverkennbare Art der Liebe | | Cel-lingvo: Germana
Die unverkennbare Art der Liebe | | vom portugiesischen übersetzt.
2. Übersetzungsmöglichkeit: "die reine Art der Liebe" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 2 Junio 2007 13:01
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Majo 2007 05:38 | | | Ich würde es folgendermassen übersetzen:
"die genuine Art der Liebe " oder
"die reine Art der Liebe" | | | 23 Majo 2007 20:22 | | RumoNombro da afiŝoj: 220 | Also "genuin" würde ich nicht sagen, das ist zu formal und im allgemeinen Sprachgebrauch nicht sehr geläufig. Die "reine" Art der Liebe wäre wohl weder schlechter noch besser also die "unverkennbare". Wie wäre es, wenn wir das als zweite Ãœbersetzungsmöglichkeit bei den Bemerkungen angeben, oder findest du, dass Rodrigues' Ãœbersetzung tatsächlich falsch ist? |
|
|