Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Týkst - ááהדרך האמתית האהבה

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisisktTýkst

Heiti
ááהדרך האמתית האהבה
Tekstur
Framborið av clea löffelmann
Uppruna mál: Hebraiskt

ááהדרך האמתית האהבה

Heiti
Die unverkennbare Art der Liebe
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Die unverkennbare Art der Liebe
Viðmerking um umsetingina
vom portugiesischen übersetzt.

2. Übersetzungsmöglichkeit: "die reine Art der Liebe"
Góðkent av Rumo - 2 Juni 2007 13:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2007 05:38

anabela_fernandes
Tal av boðum: 33
Ich würde es folgendermassen übersetzen:
"die genuine Art der Liebe " oder
"die reine Art der Liebe"

23 Mai 2007 20:22

Rumo
Tal av boðum: 220
Also "genuin" würde ich nicht sagen, das ist zu formal und im allgemeinen Sprachgebrauch nicht sehr geläufig. Die "reine" Art der Liebe wäre wohl weder schlechter noch besser also die "unverkennbare". Wie wäre es, wenn wir das als zweite Übersetzungsmöglichkeit bei den Bemerkungen angeben, oder findest du, dass Rodrigues' Übersetzung tatsächlich falsch ist?