Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Japana - I love this woman

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaJapana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
I love this woman
Teksto
Submetigx per andsonnyssyn
Font-lingvo: Angla Tradukita per casper tavernello

Juliety I will always love you...Andson Nyssyn

Titolo
この女の人を愛している
Traduko
Japana

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Japana

ジュリエティーちゃん、君の事を永遠に愛するよ。。。アンドソン・ニッシン
Rimarkoj pri la traduko
Romanized:
Juliety-chan, kimi no koto o ei-en ni ai suru yo...Andson Nyssyn

I didn't know how to pronounce the Nyssyn, so I translated it as sounding like "Nissin."

The "chan" in
Juliety-chan
is a diminutive appended to women's first names (which are usually only used if you are intimate with them anyway), to underline the warmth and intimacy of your relationship. It would usually be used in such cases, but if you leave it out, it doesn't affect the grammatical accuracy of the Japanese.
Laste validigita aŭ redaktita de Polar Bear - 7 Oktobro 2007 14:07