Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Japanskt - I love this woman

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktJapanskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I love this woman
Tekstur
Framborið av andsonnyssyn
Uppruna mál: Enskt Umsett av casper tavernello

Juliety I will always love you...Andson Nyssyn

Heiti
この女の人を愛している
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

ジュリエティーちゃん、君の事を永遠に愛するよ。。。アンドソン・ニッシン
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Juliety-chan, kimi no koto o ei-en ni ai suru yo...Andson Nyssyn

I didn't know how to pronounce the Nyssyn, so I translated it as sounding like "Nissin."

The "chan" in
Juliety-chan
is a diminutive appended to women's first names (which are usually only used if you are intimate with them anyway), to underline the warmth and intimacy of your relationship. It would usually be used in such cases, but if you leave it out, it doesn't affect the grammatical accuracy of the Japanese.
Góðkent av Polar Bear - 7 Oktober 2007 14:07