Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - en historie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
en historie
Teksto
Submetigx per CharlotteH
Font-lingvo: Dana

Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Rimarkoj pri la traduko
jeg er ved at skrive en bog

Titolo
a story
Traduko
Angla

Tradukita per la sarita colonia
Cel-lingvo: Angla

He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Rimarkoj pri la traduko
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 18 Oktobro 2007 08:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2007 06:10

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
He wants to pay her...
He pursues her...

15 Oktobro 2007 06:30

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.

15 Oktobro 2007 09:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
The text refer to today, not the past I think.

15 Oktobro 2007 18:51

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense

16 Oktobro 2007 19:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Maybe rejection.

17 Oktobro 2007 19:14

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."