Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - en historie
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
en historie
Teksto
Submetigx per
CharlotteH
Font-lingvo: Dana
Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Rimarkoj pri la traduko
jeg er ved at skrive en bog
Titolo
a story
Traduko
Angla
Tradukita per
la sarita colonia
Cel-lingvo: Angla
He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Rimarkoj pri la traduko
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Laste validigita aŭ redaktita de
IanMegill2
- 18 Oktobro 2007 08:15
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Oktobro 2007 06:10
wkn
Nombro da afiŝoj: 332
He wants to pay her...
He pursues her...
15 Oktobro 2007 06:30
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.
15 Oktobro 2007 09:24
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
The text refer to today, not the past I think.
15 Oktobro 2007 18:51
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense
16 Oktobro 2007 19:25
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Maybe rejection.
17 Oktobro 2007 19:14
Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."