Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - en historie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
en historie
Teksti
Lähettäjä CharlotteH
Alkuperäinen kieli: Tanska

Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Huomioita käännöksestä
jeg er ved at skrive en bog

Otsikko
a story
Käännös
Englanti

Kääntäjä la sarita colonia
Kohdekieli: Englanti

He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Huomioita käännöksestä
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 18 Lokakuu 2007 08:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2007 06:10

wkn
Viestien lukumäärä: 332
He wants to pay her...
He pursues her...

15 Lokakuu 2007 06:30

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.

15 Lokakuu 2007 09:24

pias
Viestien lukumäärä: 8113
The text refer to today, not the past I think.

15 Lokakuu 2007 18:51

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense

16 Lokakuu 2007 19:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Maybe rejection.

17 Lokakuu 2007 19:14

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."