Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Engleski - en historie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
en historie
Tekst
Podnet od CharlotteH
Izvorni jezik: Danski

Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Napomene o prevodu
jeg er ved at skrive en bog

Natpis
a story
Prevod
Engleski

Preveo la sarita colonia
Željeni jezik: Engleski

He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Napomene o prevodu
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 18 Oktobar 2007 08:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2007 06:10

wkn
Broj poruka: 332
He wants to pay her...
He pursues her...

15 Oktobar 2007 06:30

iepurica
Broj poruka: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.

15 Oktobar 2007 09:24

pias
Broj poruka: 8113
The text refer to today, not the past I think.

15 Oktobar 2007 18:51

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense

16 Oktobar 2007 19:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Maybe rejection.

17 Oktobar 2007 19:14

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."