Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - en historie
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
en historie
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
CharlotteH
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jeg er ved at skrive en bog
τίτλος
a story
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
la sarita colonia
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
IanMegill2
- 18 Οκτώβριος 2007 08:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Οκτώβριος 2007 06:10
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
He wants to pay her...
He pursues her...
15 Οκτώβριος 2007 06:30
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.
15 Οκτώβριος 2007 09:24
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
The text refer to today, not the past I think.
15 Οκτώβριος 2007 18:51
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense
16 Οκτώβριος 2007 19:25
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Maybe rejection.
17 Οκτώβριος 2007 19:14
Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."