Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - en historie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Phrase

Titre
en historie
Texte
Proposé par CharlotteH
Langue de départ: Danois

Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Commentaires pour la traduction
jeg er ved at skrive en bog

Titre
a story
Traduction
Anglais

Traduit par la sarita colonia
Langue d'arrivée: Anglais

He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Commentaires pour la traduction
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 18 Octobre 2007 08:15





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2007 06:10

wkn
Nombre de messages: 332
He wants to pay her...
He pursues her...

15 Octobre 2007 06:30

iepurica
Nombre de messages: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.

15 Octobre 2007 09:24

pias
Nombre de messages: 8113
The text refer to today, not the past I think.

15 Octobre 2007 18:51

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense

16 Octobre 2007 19:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Maybe rejection.

17 Octobre 2007 19:14

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."