Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - en historie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
en historie
Tekstur
Framborið av CharlotteH
Uppruna mál: Danskt

Han vil betale hende for at brække hendes arm,
men hun nægter og stikker af. Han forfølger hende og overfalder hende.
Viðmerking um umsetingina
jeg er ved at skrive en bog

Heiti
a story
Umseting
Enskt

Umsett av la sarita colonia
Ynskt mál: Enskt

He wants to pay her for breaking her arm, but she refuses and runs off. He pursues her and assaults her.
Viðmerking um umsetingina
det ville nok lyde bedre hvis datid blev holdt over i anden sætning: she refused and ran of.
Góðkent av IanMegill2 - 18 Oktober 2007 08:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2007 06:10

wkn
Tal av boðum: 332
He wants to pay her...
He pursues her...

15 Oktober 2007 06:30

iepurica
Tal av boðum: 2102
Totally agree with wkn, it should be present tense there.

15 Oktober 2007 09:24

pias
Tal av boðum: 8113
The text refer to today, not the past I think.

15 Oktober 2007 18:51

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I agree with all the above, it should be the present tense

16 Oktober 2007 19:25

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Maybe rejection.

17 Oktober 2007 19:14

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
OK as a whole but a few too many unnecessary "her" in the translation... I suggest to alter the final sentence accordingly:
"He pursues and attacks her."