Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - du var mitt allt och jag älskade dig. du gjorde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Titolo
du var mitt allt och jag älskade dig. du gjorde...
Teksto
Submetigx per linneakinneson
Font-lingvo: Sveda

du var mitt allt och jag älskade dig.
du gjorde slut och mitt hjärta gick i tusen bitar.
jag hoppas att det kanske kan bli vi någon gång igen, jag bara hoppas och hoppas.

Titolo
text
Traduko
Angla

Tradukita per ellan
Cel-lingvo: Angla

You were my everything and I loved you.
You broke up with me and my heart shattered into thousands of pieces.
I hope that it can be you and me again, I just keep hoping and hoping.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 17 Oktobro 2007 05:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2007 09:02

Maggis
Nombro da afiŝoj: 14
I think it would be better with " broke" instead of "went" but I`m not sure Maggis

15 Oktobro 2007 13:37

han
Nombro da afiŝoj: 3
you broke up and...
is enough for du gjorde slut

15 Oktobro 2007 18:32

lindamaria
Nombro da afiŝoj: 2
Sista meningen låter lite grammatiskt inkorrekt. Jag skulle ha valt att skriva "I just kepp hoping and hoping".