Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Gedicht

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Gedicht
Teksto
Submetigx per Dini78
Font-lingvo: Turka

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
Rimarkoj pri la traduko
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

Titolo
Siir
Traduko
Germana

Tradukita per mezu
Cel-lingvo: Germana

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 3 Decembro 2007 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 14:40

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 Decembro 2007 01:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 Decembro 2007 13:39

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 Decembro 2007 14:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 Decembro 2007 14:34

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!