Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Gedicht

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Gedicht
Teksti
Lähettäjä Dini78
Alkuperäinen kieli: Turkki

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
Huomioita käännöksestä
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

Otsikko
Siir
Käännös
Saksa

Kääntäjä mezu
Kohdekieli: Saksa

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 3 Joulukuu 2007 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2007 14:40

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 Joulukuu 2007 01:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 Joulukuu 2007 13:39

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 Joulukuu 2007 14:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 Joulukuu 2007 14:34

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!