Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Gedicht

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Gedicht
Tekst
Opgestuurd door Dini78
Uitgangs-taal: Turks

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
Details voor de vertaling
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

Titel
Siir
Vertaling
Duits

Vertaald door mezu
Doel-taal: Duits

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 3 december 2007 14:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2007 14:40

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 december 2007 01:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 december 2007 13:39

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 december 2007 14:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 december 2007 14:34

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!