Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Gedicht

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Gedicht
Tekst
Podnet od Dini78
Izvorni jezik: Turski

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
Napomene o prevodu
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

Natpis
Siir
Prevod
Nemacki

Preveo mezu
Željeni jezik: Nemacki

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 3 Decembar 2007 14:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Decembar 2007 14:40

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 Decembar 2007 01:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 Decembar 2007 13:39

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 Decembar 2007 14:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 Decembar 2007 14:34

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!