Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Gedicht

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Gedicht
हरफ
Dini78द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

शीर्षक
Siir
अनुबाद
जर्मन

mezuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Validated by iamfromaustria - 2007年 डिसेम्बर 3日 14:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 14:40

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

2007年 डिसेम्बर 3日 01:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

2007年 डिसेम्बर 3日 13:39

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

2007年 डिसेम्बर 3日 14:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

2007年 डिसेम्बर 3日 14:34

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!