Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Gedicht

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Gedicht
متن
Dini78 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

عنوان
Siir
ترجمه
آلمانی

mezu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 3 دسامبر 2007 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 14:40

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 دسامبر 2007 01:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 دسامبر 2007 13:39

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 دسامبر 2007 14:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 دسامبر 2007 14:34

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!