Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Gedicht

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gedicht
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dini78
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Akşamın son bulan ufuklarında güneş damla damla erirken hayatta kalan tüm duygularımla sana sesleniyorum: Seni seviyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kann mir Bitte jemand die SMS Übersetzen Danke schön !!!! LG Dini

τίτλος
Siir
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mezu
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich mit meinem ganzen Gefühl, das am Leben geblieben ist: Ich liebe dich
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 3 Δεκέμβριος 2007 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2007 14:40

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
tropfenweise schmelzen? ---> schmilzt, geschmolzen ist - i really dont know because i cant understand the original language
btw, ive never heard of a sun melting drop by drop....

HELP

3 Δεκέμβριος 2007 01:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Die Verbindungen sind hier nicht richtig.

3 Δεκέμβριος 2007 13:39

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
what exactly do you mean?

CC: kafetzou

3 Δεκέμβριος 2007 14:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry - it should be something more like this:

Als die Sonne am Horizont des zu Ende gegangenen Abends tropfenweise schmilzt, rufe ich dich ...

3 Δεκέμβριος 2007 14:34

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thanks a lot, Kafetzou!