Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Inglese - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Testo
Aggiunto da
sjoerss
Lingua originale: Serbo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Titolo
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 19 Ottobre 2008 01:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Ottobre 2008 14:59
Lein
Numero di messaggi: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?
17 Ottobre 2008 15:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.
CC:
Lein
17 Ottobre 2008 15:21
Lein
Numero di messaggi: 3389
17 Ottobre 2008 17:21
marieke
Numero di messaggi: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.
17 Ottobre 2008 17:59
Urunghai
Numero di messaggi: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.
18 Ottobre 2008 18:40
aabc
Numero di messaggi: 21
,but from SERBIA.