Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Italiano - Gerkeli Bilgilerini
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Gerkeli Bilgilerini
Testo
Aggiunto da
saraferrari77
Lingua originale: Turco
Kendini Anlat
Nerede yaşıyorsun?
İlgi alanın
MesleÄŸiniz
Titolo
Parla di te
Traduzione
Italiano
Tradotto da
Lizzzz
Lingua di destinazione: Italiano
Parla di te.
Dove abiti?
La tua area di interesse.
La Vostra professione.
Note sulla traduzione
According to Sunnybebek, the last one possessive adjective should be in a "polite form" <Efylove>
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 19 Luglio 2010 19:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Luglio 2010 19:53
Efylove
Numero di messaggi: 1015
And another one here?
Thanks!
CC:
Sunnybebek
18 Luglio 2010 21:20
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
And one more here too:
"Tell about yourself.
Where do you live?
Your area of interests.
Your(plural or polite form) profession".
19 Luglio 2010 12:37
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Thanks!
Can I ask you a question?
All the "you/your" are plural/polite forms? Or just the last one?
19 Luglio 2010 18:13
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Just the last one, Efylove, so I indicated it in the brackets!
19 Luglio 2010 18:16
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Thanks!!!!