Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Rumeno - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Testo
Aggiunto da
kitsili33
Lingua originale: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Titolo
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
principia
Lingua di destinazione: Rumeno
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Note sulla traduzione
scrum, cenusa
Ultima convalida o modifica di
azitrad
- 2 Gennaio 2012 09:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Dicembre 2011 08:55
azitrad
Numero di messaggi: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea