בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-איטלקית - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
טקסט
נשלח על ידי
azitrad
שפת המקור: לטינית
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
שם
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
azitrad
שפת המטרה: איטלקית
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
אושר לאחרונה ע"י
ali84
- 30 יולי 2008 23:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 יולי 2008 00:56
RedRiver
מספר הודעות: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 יולי 2008 12:34
MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 יולי 2008 13:00
azitrad
מספר הודעות: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring