בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - סרבית-אנגלית - Ceznja
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Ceznja
טקסט
נשלח על ידי
swetzana
שפת המקור: סרבית
I ceznja za Tobom je lepsa od zivota sa nekim drugim.
שם
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
הערות לגבי התרגום
nicer - better, ...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 ספטמבר 2008 05:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 אוגוסט 2008 16:49
pyana
מספר הודעות: 29
Maybe "someone else" instead of "someone other"?
28 אוגוסט 2008 09:42
BORIME4KA
מספר הודעות: 30
nicer -> better
someone other -> someone else
28 אוגוסט 2008 12:34
pyana
מספר הודעות: 29
Nicer or better, it works the same. But definitely someone else instead of someone other.
28 אוגוסט 2008 16:07
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,
These forms are parallel, but they are sometimes used with different meanings.
someone other = another (different) person
someone else = another (one more) person
What does the original exactly mean?
28 אוגוסט 2008 16:18
pyana
מספר הודעות: 29
It means "with another person".
But the form "someone other" seems strange to me. I haven't heard it before. Maybe "some other person"?
28 אוגוסט 2008 16:29
lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's perfectly correct, though.
28 אוגוסט 2008 16:32
pyana
מספר הודעות: 29
I'm sure it is. It's just that I didn't hear about it.
28 אוגוסט 2008 16:38
lilian canale
מספר הודעות: 14972
It's really a good thing that Cucumis can always teach us something new!