Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - Ceznja

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Ceznja
متن
swetzana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

I ceznja za Tobom je lepsa od zivota sa nekim drugim.

عنوان
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Even yearning for you is nicer than living with someone else.
ملاحظاتی درباره ترجمه
nicer - better, ...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 سپتامبر 2008 05:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 16:49

pyana
تعداد پیامها: 29
Maybe "someone else" instead of "someone other"?

28 آگوست 2008 09:42

BORIME4KA
تعداد پیامها: 30
nicer -> better
someone other -> someone else

28 آگوست 2008 12:34

pyana
تعداد پیامها: 29
Nicer or better, it works the same. But definitely someone else instead of someone other.

28 آگوست 2008 16:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,

These forms are parallel, but they are sometimes used with different meanings.

someone other = another (different) person
someone else = another (one more) person

What does the original exactly mean?

28 آگوست 2008 16:18

pyana
تعداد پیامها: 29
It means "with another person".
But the form "someone other" seems strange to me. I haven't heard it before. Maybe "some other person"?

28 آگوست 2008 16:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's perfectly correct, though.

28 آگوست 2008 16:32

pyana
تعداد پیامها: 29
I'm sure it is. It's just that I didn't hear about it.

28 آگوست 2008 16:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's really a good thing that Cucumis can always teach us something new!