الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -انجليزي - Ceznja
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Ceznja
نص
إقترحت من طرف
swetzana
لغة مصدر: صربى
I ceznja za Tobom je lepsa od zivota sa nekim drugim.
عنوان
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي
Even yearning for you is nicer than living with someone else.
ملاحظات حول الترجمة
nicer - better, ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 أيلول 2008 05:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 آب 2008 16:49
pyana
عدد الرسائل: 29
Maybe "someone else" instead of "someone other"?
28 آب 2008 09:42
BORIME4KA
عدد الرسائل: 30
nicer -> better
someone other -> someone else
28 آب 2008 12:34
pyana
عدد الرسائل: 29
Nicer or better, it works the same. But definitely someone else instead of someone other.
28 آب 2008 16:07
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
These forms are parallel, but they are sometimes used with different meanings.
someone other = another (different) person
someone else = another (one more) person
What does the original exactly mean?
28 آب 2008 16:18
pyana
عدد الرسائل: 29
It means "with another person".
But the form "someone other" seems strange to me. I haven't heard it before. Maybe "some other person"?
28 آب 2008 16:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's perfectly correct, though.
28 آب 2008 16:32
pyana
عدد الرسائل: 29
I'm sure it is. It's just that I didn't hear about it.
28 آب 2008 16:38
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It's really a good thing that Cucumis can always teach us something new!